I knew Harry
Stephen Keeler by name only until I read about his eccentricities in Bill
Pronzini's hilarious Gun in Cheek a number of years ago. When I came upon a
copy of The Five Silver Buddhas, also several years back, in a used-book store,
I bought it but didn't get around to reading it until very recently.
The 281-page
novel chiefly concerns one between-jobs newspaper reporter named Penn Harding
who, on his way to propose marriage to Neva Edgecomb, daughter of wealthy
Chicago steel magnate Bradley Edgecomb, stops in at an auction and purchases a
pocket-sized silver image of the Buddha—one of five—that is supposed to be a
how-sei-gei, a good luck charm. What makes the item unique is that the Buddha
has his hands over his eyes. After leaving the auction, Harding stops at the
laundry owned and operated by Fook Wong, who tells him the image—because it's
of a "blinded" Buddha—is actually a mo-sei-gei, a bad luck charm.
Before the
reader learns what kind of bad luck befalls Harding, Keeler treats him to the
fates of the possessors of the other four images. These narratives consume
quite a few chapters, especially the one concerning burglar Tim Waldo, but
except as demonstrations of bad luck, they are completely irrelevant to the
main plot, which in itself is little more than a short story expatiated upon
via Keeler's astoundingly turgid, digressive prose style.
But back to Penn
Harding. He visits the Edgecomb mansion, apprehensive about whether Neva will
accept his proposal, and is surprised to see uniformed policemen posted at the
front and rear of the house. Admitted by Jelkins, an English butler of cold
demeanor, Harding joins Neva in her father's study. The Japanese houseman,
Tano, brings them glasses of grape juice and chocolate walnuts, exchanges some
friendly words with Harding, and departs. Harding proposes to Neva, worried
she'll reject him because he doesn't want to accept her father's offer to work
in the steel business, and is happily surprised when she agrees to marry him.
Bradley Edgecomb
is out of the house on a business appointment when Harding arrives, but returns
not long afterward. In the interim, Neva explains that her father's appointment
is with fatally ill metallurgist Peter Cron, who has developed a formula for
making steel virtually impregnable. "Steelcron," as the formula is
known, will enable Edgecomb to manufacture steel plates for American
battleships, thus making his company superior to his bigger competitors and
making him that much wealthier.
On the way back
to the rooming house where he lives, Harding is accosted by thugs. Still later,
someone invades his room in the middle of the night. Subsequently, Harding is
hauled in by the police, accused of stealing the Steelcron formula from the
safe in Edgecomb's study, since he was the only person, other than Edgecomb
himself, the police know for a certainty came and went that night. A piece of
damning evidence pointing to him has been found in the safe.
The remainder of
the story concerns Harding's efforts to prove himself innocent—as additional
obstacles confront him—and uncover the identity of the culprit who's framed
him. As new events unfold and more information comes to light, the story gets
delightfully sillier.
As I mentioned earlier, the novel is 281 pages long. Yet on page 147 the reader sees this—
As William
Poundstone points out at his website, to read Keeler is to experience the
literary equivalent of watching a film by Edward D. Wood, Jr—who, by the way,
wrote a few pulp novels himself. Which is to say, Keeler is so bad he's good.
The Five Silver
Buddhas could serve as a primer on how not to write fiction, particularly of
the mystery/suspense variety. For instance, Keeler has the habit of letting one
character relate in dialogue information to another which the other already
has—this for the benefit of the reader. Since Keeler uses the omniscient viewpoint
much of the time, this amateurish method is unnecessary.
He throws in at
least three "had-he-but-knowns."
Keeler's
idiosyncratic prose is a commingling of what he probably thought of as
"literary" with the slang of the day. He's overly fond of incomplete
and complete sentences that wander herky-jerkily all over the map before
getting to their predicates. He loves the exclamation mark, no doubt imagining
it heightens impact on the reader.
Here's a passage
from Chapter Three, which details the mo-sei-gei of Ivan Kossakoff, a serial
strangler in possession of one of the Buddhas, who's stalking his next victim:
"She
certainly ought to be along soon. For her life, so he'd found, was as regular a
thing as a train time-table. It was right here, in fact, that he had first seen
her, a number of evenings before, as she strode briskly home after her dinner.
Which dinner, he'd found, was invariably eaten in the little basement French
tea-room a half block or so up the street. An expensive 'dump,' too. A 'buck'
for a 'table de hoat'—with wine! She was a tall dark girl—28 years, perhaps, in
age—maybe more. Either she was disregardful of Chicago hold-up men—or else, as
was most probably the case, she knew she was perfectly safe on a well-lighted
street at 8 o'clock in the evening. For the diamond that glistened in each of
her ear-lobes was the real thing—and Ivan prided himself that he knew
scintillations—when he saw scintillation! For hadn't Aunt Sonya Vointskaya,
when he'd been a boy there on Goose Island, had at least half a dozen real
diamonds—and given them all to the Russian Church, too, when she died, the
damned old bitch? No, these earrings were, as Ivan put it, the 'McCoy'—showing
that he knew the argot of his native-born criminal brothers as well as he knew
jewelry. The ear-drops were, in fact, as 'good stuff' as the dinner ring—the
'hoop,' as Ivan called it—that always reposed on the middle finger of this
girl's ungloved right hand. To be sure, she had Ivan more or less puzzled. But
because the big first-floor rear room to which she always repaired after eating
her dinner—and immediately went to bed in, and alone, moreover!—was in a
theatrical rooming house just a few blocks further south on Washington Square,
Ivan guessed that she might be a 'kicker'—a 'burleycue gal,' that is—or maybe a
'chorine'—now at leisure—but one whose 'daddy,' during some previous 'affair'—had
'iced her' generously. And even 'padded her purse' as well. Though she might be
a principal, at that. An actress. A 'warbler' maybe...."
The quirky
Keeler style sorely dilutes his efforts to generate either convincing
characterizations or suspense.
The book teems
with racial and ethnic stereotypes, and occasional slurs. Keeler evidently
never learned that extended passages of dialect pull readers out of the story
as they try to decipher what foreign-born characters are saying. Thus we have
the German rooming-house owner Mrs. Schempelwitz (whose scene goes on for
pages!): "'Oh—vun derrible ding vass happen' on Soud Stade Sdreed tonide.
About vun block down. Unt agross der sdreed from diss site. A man vot vas [sic]
run a Shinese oction vass killed deat—by masked holduppers.'" (Why there's
an apostrophe after "happen" is beyond me, unless it's a typo, of
which the book contains plenty.)
And:
"'Me no
know a single tling,' declared Fook Wong, his lips shut so firmly that they
made virtually a line as straight as the one between Euclid's famous two
points. 'Know not'ing. Nev' see 'im befo'.' He shrugged his shoulders with
magnificent insouciance. 'Oh—mabbe goo' luck, Mista Haldling.
Mabbe—how-sei-gei. Mebbe [sic] blad. Gloddamn blad. Mo-sei-gei. Who know? Not
me.'"
Here's Tano, the
Japanese houseman: "'The eegn'rant Chinese,' he went on, 'to soch a fine
race like we Japs—for we consider the Chinese mongrel dogs, fit to do but as
you say your friend do—iron shirts—yes they believe impleecitly that images of
Buddha breeng luck. Now me, I am American-born Jap—an' am myself beyon' soch
superstitious state....'"
Hilda, the
Swedish maid: "'I guess he dittent go by Elyin....He say you sen' him from
County Yail Beelding to get a paper from your room.'"
The French Mr.
Boissevain: "'Zis ees eet, Shief! Wan of zee five, annyway. Our nombaire
for eet—one hondard and zirty-five—eez on zee bottom. Only so leetle you 'ave
to 'ave beeg glass like zees wan of mine for to see. Zee ozzer four, zey was
nombaired in same way, but from wan hondard and zirty-seex to wan hondard an'
zirty-nine eenclusive.'"
Keeler's
publisher could have used a good copy editor. Mispunctuations and spelling
errors abound.
It's unlikely
that modern readers could devour one Keeler title after another unless they're
masochists. If The Five Silver Buddhas exemplifies his work—and from what I've
heard, it's tame in comparison with later books—his books have to be regarded
as the same kind of once-in-a-great-while "guilty pleasures" as Ed Wood's
movies.
For additional information and examples of Keeler's work, check out http://site.xavier.edu/polt/keeler/
Barry Ergang
©2011, 2022
Derringer
Award-winner Barry Ergang’s written work has appeared in numerous publications,
print and electronic. Some of it is available at Amazon and at Smashwords. His
website is http://www.writetrack.yolasite.com/.
No comments:
Post a Comment