Song Ying is
a is an award-winning
author in China. He has published five bestselling novels and 15 nonfiction
books. Apricot’s Revenge (Minotaur, 2016) seems to be his only book
translated into English. This contemporary police procedural was translated by
Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin, who have translated the work of
virtually all the major Chinese novelists of the post-Mao era--more than 50
books. They have received three translation awards from the NEA as well as
other prizes.
Hu Guahao was
the ruthless CEO of the largest property development corporation in southern
China. The discovery of his drowned body on the beach of a fashionable southern
resort rocked the Chinese real estate world. The discovery that he was murdered
put the Y District Criminal Division on high alert. All eyes would be on them
until they solved the crime. His senior staff, his competitors, and his wife, the
obvious suspects, all had unshakable alibis, but the investigation pressed on,
looking for someone with motive and access.
The
journalist who conducted Hu’s last interview made inquiries on his own, sharing
his discoveries with the investigative team. While a reporter would not
normally have access to police files, this one happened to be the son of the
President of the Southwest Advanced Police University, a Police Commissioner
First Rank. His son was not above using his father’s status to his own advantage.
He was responsible for discovering the link to the Mao-era movement that took
teenagers from their families and sent them to work in rural areas. This group
of rehomed young adults were called zhiqing, “sent-down youth.” The
story discusses this social experiment in some detail. It was far enough in the
past that memories were beginning to fade and the reporter had to delve deeply
to find the clue that unraveled the motive for the murder.
While the
plot is similar to Western mysteries, the narrative is distinctly not. I found
it cumbersome and hard to follow in places. In the case of a translation, it’s
hard to know if the author or the translator is the cause of unwieldy writing; in
this case I suspect it’s the author. The translators have a good deal of
experience and I suspect they simply translated the author verbatim to let his
style shine through. The fact the author writes more nonfiction than fiction
has something to do with the book’s expository style.
In addition there
are a dozen or more characters and each character has a nickname, so there are
many names to sort out. I found it a challenge. In short, the plot is good but
the writing didn’t showcase it to its fullest advantage. Nonetheless an
interesting read.
Starred
review from Library Journal.
·
Publisher: Minotaur Books
(February 16, 2016)
·
Language: English
·
Hardcover: 320 pages
·
ISBN-10: 1250016444
·
ISBN-13: 978-1250016447
Aubrey Nye Hamilton ©2022
Aubrey Hamilton is
a former librarian who works on Federal It projects by day and reads mysteries
at night.
No comments:
Post a Comment